第112章 国际规划(二合一)
周六上午九点四十分,林书白和陈远山坐在“半日閒”咖啡厅靠窗的位置。
陈远山今天穿了一件深蓝色的西装外套,里面是白衬衫,这在林书白的印象里还是第一次,这位老编辑平时见谁都是一件灰色夹克走天下。
九点五十八分,咖啡厅的门被推开了。
艾伦·卡特比林书白想像中矮一些,大概一米七出头。
艾伦的目光扫过店里,落在林书白身上,然后走过来。
“林书白?”他的中文带著浓重的口音,但每个字都咬得很清楚。
林书白站起来,伸出手,“艾伦先生,您好。”
艾伦跟他握了一下,然后转向陈远山。
“您是陈老师?林书白跟我提过您,说您是他的伯乐。”
陈远山站起来,跟他握了手,“客气了,我是他的编辑。”
三个人坐下来,“你比照片上看起来小。”
林书白愣了一下,“您看过我的照片?”
“网上有,你签售会的照片,我读《小王子》的时候,脑子里想像的作者应该是一个中年人,温和的、有点孤独的那种。”
艾伦果然继续说,“我今年五十一岁,做了二十三年文学经纪,我读过上千本书,见过上百个作者,但读到《小王子》的时候,我意识到一件事—我不是在读”一本书,我是被一本书“读”了,它读出了我心里那些我已经忘了的东西。”
陈远山这时候开口了,“艾伦先生,您刚才说被一本书读了”,这个说法很有意思,能具体说说吗?”
艾伦想了想,“《小王子》里有一句话:所有的大人最初都是孩子,但很少有人记得。”我读到这句话的时候,想起自己三十五岁那年在伦敦的公寓里,半夜醒来,盯著天花板,觉得自己活成了一个不认识的人。”
“艾伦先生,您希望怎么合作?”林书白感觉在不打断这两个人,他们能吹半天,饶是脸皮再厚也会有点不好意思的。
艾伦的眼睛亮了一下,“你是一个直接的人,我喜欢直接的人,合作方式很简单——
我做你的海外经纪人,负责你的作品在全球除中国大陆以外的所有语言的出版事务,我会帮你找最好的翻译,找最合適的出版社,谈最好的合同条件。”
“佣金呢?”
“百分之十五,这是行业標准。”
林书白点了点头,他没打算在佣金这块一直掰扯,他关心的是:艾伦能不能真的把那些市场打开?
“艾伦先生,您打算先从哪个市场开始?”
“英语市场,英国和美国。”艾伦从牛皮纸袋里抽出一沓纸,放在桌上推过来,“这是茱莉亚·格林的试译稿,《小王子》前三章,你们看看。”
林书白拿起那沓纸,翻开第一页,“oncewheniwassiyearsoldisawa
magnificent picture in a book, called true stories from nature, about the
primeval forest...“
他读了两段,翻译的质量比他预想的好,已经无限接近原版了。
陈远山接过去,看了大概两分钟,然后放下,“这个翻译可以。”
“茱莉亚是我合作过的最好的中译英译者,她不是那种只会直译的学院派,她知道怎么让英文读者感受到原文的情绪,等她全部翻完,我会再找一位母语编辑做文字润色。”
艾伦等他们看完试译稿就开始讲他的“国际规划”了。
“我先说大框架,我的计划分三个阶段。”
“第一阶段,英语市场,英国和美国先推进,但英国先行,因为英国读者对翻译作品的接受度比美国高,书评媒体的影响力也比美国更集中,一本在英国得到好评的书,进入美国市场会容易得多。”
林书白在心里快速消化这个逻辑,他对欧美市场的认知仅限於“英语国家”这个笼统的概念,艾伦的区分让他意识到,英国和美国虽然是同一个语言市场,但文化门槛和传播路径完全不同。
“英国方面,我锁定了三家出版社,faber&faber,文学品味极好,但给新人的条件比较保守。
bloomsbury,商业嗅觉敏锐,营销能力强。
pushkinpress,专门做翻译文学,体量小但口碑好,三选一,我的判断是pushkin最有可能率先出手—一他们一直在寻找能长销的翻译作品,而《小王子》不是那种火一季就灭的畅销书,它有成为常销书的潜力。”
陈远山插了一句,“你打算同时接触三家?”
“不,我会先给pushkin看完整译稿,给他们一个月的独家审读期。如果他们不要,再转向另外两家,独家审读期会让他们更有压力—好东西是有期限的。”艾伦说完,看了林书白一眼,像是在確认他是否跟上了这个节奏。
林书白点了点头,艾伦的这套打法,本质上是在製造稀缺性,不只是在帮他找出版社,是在帮他抬价。